About Margellos


Books  |  About  |  News  |  Contact


About Margellos


The Cecile and Theodore Margellos World Republic of Letters series identifies works of cultural and artistic significance previously overlooked by translators and publishers, canonical works of literature and philosophy needing new translations, as well as important contemporary authors whose work has not yet been translated into English. The series is designed to bring to the English-speaking world leading poets, novelists, essayists, philosophers, and playwrights from Europe, Latin America, Africa, Asia, and the Middle East, to stimulate international discourse and creative exchange.

Cecile Inglessis Margellos is a scholar, literary translator, critic, and writer. She has translated fiction, essays, drama, and poetry from French into Greek (A. Berman, B. Cassin, Colette, P. Drieu La Rochelle, J. Giraudoux, R. Queneau et al.) and vice-versa (A. Stamatis, Y. Tsiros), as well as poetry from Greek into English with the collaboration of Rika Lesser (Kiki Dimoula). She is Céline’s exclusive Greek translator (Journey to the End of the Night, 2007; Conversations with professor Y, 2010; Death on the Installment, forthcoming). She is now producing an annotated translation of Plato's Symposium from ancient into modern Greek (forthcoming, 2019). She has taught translation theory and practice at the Centre de Traduction Littéraire of the French Institute of Athens, and is a contributing writer and reviewer to various Greek newspapers and literary magazines, as well as a member of various literary committees. In 2013, she was appointed to the rank of chevalier by the order of Arts et Lettres of the French Republic. In 1204, Rika Lesser and herself were the recipients of the 1013 Greek National Prize of Translation of Greek into another language for K. Dimoula’anthology of poems: The Brazen Plagiarist.

 

Theodore Margellos is the CEO of Ilta Commodities SA, an integrated Agribusiness company.

 

The Board


Barbara Cassin is director of research at the CNRS, previous director of the Léon Robin Center for Research on Ancient Thought, and President of the Administrative Board of the Collège International de Philosophie. Trained as a philosopher and philologist specializing in Ancient Greece, her research focuses on the relationship between philosophy and what is posited as not being philosophy: sophistic, rhetoric, literature.

Her engagement with the question of what words can do is manifest in a host of publications. The most recent volumes to appear are Jacques le Sophiste: Lacan, logos et psychanalyse (Epel, 2012), Plus d’une langue: Petites conférences(Bayard, 2012), La Nostalgie: Quand donc est-on chez soi? Ulysse, Enée, Arendt (Autrement, 2013), Sophistical Practice. Toward a consistent Relavism (Fordham, 2014). Her editorial work includes the seminal Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (Seuil - Robert, 2004; Engl. transl. Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, Princeton UP, 2014; translation in progress in ten other languages). A translator herself (notably of Hannah Arendt and Peter Szondi), she is also the editor of several book series, notably, with Alain Badiou, L’Ordre philosophique. Her work has been translated in some twenty languages.

In 2012, the Académie Française honored her work with the Grand prix de philosophie. She is Chevalier de la Legion d'Honneur.

Ken Chen is the 2009 recipient of the Yale Series of Younger Poets Award, the oldest annual literary award in the United States, and the executive director of the Asian American Writers' Workshop. Mr. Chen started Satellite: The Berkeley Magazine of News + Culture and also helped found Arts & Letters Daily, a cultural website described by The New York Times as "required reading for the global intelligentsia" and called the "best website in the world" by the Guardian. Mr. Chen has been featured in World Journal, the most prominent international Chinese language newspaper, and China Crosstalk TV. His work on Asia and Asian American affairs has been published in The Boston Review of BooksManoa, The Kyoto Journal and nationally syndicated Asian American PBS show Pacific Time.

Edith Grossman is a translator, critic, and occasional teacher of literature in Spanish. She has been the recipient of awards and honors including Fulbright, Woodrow Wilson, and Guggenheim Fellowships, the PEN Ralph Manheim Medal for Translation, an Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters, the Queen Sofía Translation Prize, and induction into the American Academy of Arts and Sciences.

Grossman has brought over into English poetry, fiction, and non-fiction by major Latin American writers, including Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, and Alvaro Mutis. Peninsular works she has translated include Don Quixote, by Miguel de Cervantes, novels by Julián Ríos, Carment Laforet, and Antonio Muñoz Molina, and poetry of the fifteenth-seventeenth centuries. Her translation of the Soledades, by Luis de Góngora, was published by Penguin Classics in July, 2011.

Marilyn Hacker is the author of fourteen books of poems, including Blazons (Carcanet 2019), A Stranger’s Mirror (Norton, 2015) and Names (Norton, 2010), and an essay collection, Unauthorized Voices ( Michigan, 2010). Her sixteen translations of French and Francophone poets include Vénus Khoury-Ghata’s A Handful of Blue Earth (Liverpool, 2017), Rachida Madani’s Tales of a Severed Head (Yale, 2012) and Emmanuel Moses’ Preludes and Fugues (Oberlin, 2016). She received the 2009 American PEN Award for poetry in translation for Marie Etienne’s King of a Hundred Horsemen, the 2010 PEN Voelcker Award and the international Argana Prize for Poetry from the Beit as-Sh’ir/ House of Poetry in Morocco in 2011. She lives in Paris.

Nathalie Handal is a poet, writer, translator, and editor. Her recent collections include Poet in Andalucía, and Love and Strange Horses, winner of the Gold Medal Independent Publisher Book Award. Her translations from French, Spanish, Arabic have appeared in numerous magazines. She edited The Poetry of Arab Women: A Contemporary Anthology, winner of the PEN Oakland Josephine Miles Book Award and named one of the top 10 Feminist Books by the Guardian, and co-edited the W.W. Norton anthology Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia & Beyond, both Academy of American Poets bestsellers. Handal is a Lannan Foundation Fellow, winner of the Alejo Zuloaga Order in Literature, and Honored Finalist for the Gift of Freedom Award, among other honors. Her flash reportage collection The Republics is forthcoming. She is a professor at Columbia University.​

Virginia Jewiss is a translator of Italian literature and cinema. Her literary translations include Roberto Saviano’s Gomorrah and Melania Mazzucco’s Vita. She has adapted into English the screenplays for numerous films, including Matteo Garrone’s Tale of Tales, Paolo Sorrentino’s Youth and This Must Be the Place, as well as the scripts for his HBO series The Young Pope / The New Pope. She received her Ph.D. in Italian literature from Yale, where she is Senior Lecturer in the Humanities and Director of the Yale Humanities in Rome program.

Alberto Manguel is the author of numerous non-fiction books including The Dictionary of Imaginary Places (co-authored with Gianni Guadalupi in 1980), A History of Reading (1996), The Library at Night (2007), A Reader on Reading (2010) and Fabulous Monsters (2019). Manguel has also published novels in English (News From a Foreign Country Came) and Spanish (El regreso and Todos los hombres son mentirosos). He was a protégé of Jorge Luis Borges. He has received many prizes, including Guggenheim Fellowship, and honorary doctorates from the University of Liège (Belgium) and Anglia Ruskin (Cambridge, UK). He is a Commandeur de l'Ordre des Arts et des Lettres (France). From 2015 to 2018 he was the director of the National Library of Argentina.

Wyatt Mason is a contributing editor of Harper's Magazine and a contributing writer to The New York Times Magazine. His writing also appears in The New York Review of Books and The New Yorker. Modern Library publishes his translations of the works of Arthur Rimbaud, Rimbaud Complete and I Promise to be Good. A 2003 fellow of the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library, he received the 2005 Nona Balakian Citation from the National Book Critics Circle and a National Magazine Award in 2006. He is Senior Fellow at the Hannah Arendt Center at Bard College for 2010-2011.

Daniel Medin is associate professor and chair of Comparative Literature and English at The American University of Paris. A director of AUP's Center for Writers and Translators, he edits The Cahiers Series and Music & Literature. He is also a contributing editor for The White Review and Los Angeles Review of Books, and advises English, German and French journals, presses, and agencies on contemporary international fiction. A former judge for leading translation prizes in the United States (Best Translated Book Award) and the United Kingdom (Man Booker International Prize), he is now on the jury of their German equivalent (HKW Internationaler Literaturpreis).

Samuel Titan is a Brazilian translator, editor, and professor of Comparative Literature at the University of São Paulo. He has edited and translated a volume of essays by Erich Auerbach and signed Portuguese versions of authors ranging from Voltaire and Flaubert to Bioy Casares, Salter, Enzensberger and Echenoz. He is a member of the editorial board of Serrote, a quarterly review of essays, and is the editorial director of Fabula, a literary imprint at Editora 34.

Katie Trumpener is Emily Sanford Professor of Comparative Literature and English at Yale. Her work spans the 18th C. to the present, with particular interests in the English, Anglophone and European novel, Central and Eastern Europe, art film and visual culture. In the 1980s, she published translations of Goethe and postwar German poetry and fiction. More recent projects include an co-edited Yale UP book on painted, photographic and filmic panoramas; essays on the picture book and on the female Bildungsroman; and a book on Cold War aesthetics and film culture.

Alyson Waters has translated works by Vassilis Alexakis, Louis Aragon, René Belletto, Emmanuel Bove, Albert Cossery, Hubert Haddad, and Daniel Pennac, among others. Her translation of Eric Chevillard’s Prehistoric Times won the French-American Foundation/Florence Gould prize for best translation from the French in 2013. Her most recent translation is Jean Giono’s A King Alone (New York Review Books, 2019). She has received a National Endowment for the Arts Translation Fellowship, a PEN Translation Fund Grant, residency grants from the Centre national du livre, and was twice a translator in residence at the Villa Gillet in Lyon, France. She teaches literary translation in the French Department of Yale University, is the managing editor of Yale French Studies, and lives in Brooklyn, New York.

Drenka Willen joined Harcourt as a translator and freelance editor in the 1960s and has been a tireless advocate for literature in translation for close to fifty years. Among the authors and translators she has worked with are Nobel laureates Günter Grass, Octavio Paz, José Saramago, and Wisława Szymborska, as well as Italo Calvino, Umberto Eco, Stanisław Lem, Ryszard Kapuściński, Amos Oz, A. B. Yehoshua, William Weaver, Edith Grossman, Margaret Jull Costa, Krishna Winston, Clare Cavanagh, and Geoffrey Brock.

Willen has received the PEN Klein Award (1999), Maxwell E. Perkins Award (2007), London Book Fair's Lifetime Achievement Award (2009), and James H. Ottaway Jr. Award for the Promotion of International Literature (2013).

Eliot Weinberger’s books of literary essays include Karmic Traces, An Elemental Thing, The Ghosts of Birds, and the forthcoming Angels & Saints. His political writings are collected in What I Heard About Iraq and What Happened Here: Bush Chronicles. The author of a study of Chinese poetry translation, 19 Ways of Looking at Wang Wei, he is the translator of the poetry of Bei Dao, the editor of The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, and the general editor of the series Calligrams: Writings from and on China (Chinese University of Hong Kong Press / New York Review Books). He was formerly the literary editor of the Murty Classical Library of India. Among his translations of Latin American poetry and prose are The Poems of Octavio Paz, Paz’s In Light of India, Vicente Huidobro’s Altazor, Xavier Villaurrutia’s Nostalgia for Death, and Jorge Luis Borges’ Seven Nights and Selected Non-Fictions. His work has been translated into over thirty languages, and appears frequently in the London Review of Books and newspapers and magazines abroad.

Richard Sieburth is a Professor of French and Comparative Literature at NYU. His translations include Friedrich Hölderlin, Hymns and Fragments (1984), Walter Benjamin, Moscow Diary (1986), Michel Leiris, Nights as Days, Days as Nights (1988), Michael Palmer, Sun (into French, 1988), Gérard de Nerval: Selected Writings (1999—PEN/Book of the Month Translation Prize), Henri Michaux, Emergences-Resurgences (2000), Maurice Scève, Emblems of Desire (2002, short-listed for the Weidenfeld Translation Prize and the PEN Poetry Translation Prize), Gershom Scholem, The Fullness of Time: Poems (2003), Georg Büchner, Lenz (2004), Henri Michaux, Stroke By Stroke (2006), Gérard de Nerval, The Salt Smugglers (2009), Guillevic, Geometries (2010), Nostradamus, The Prophecies(2012). In addition, he has edited a number of Ezra Pound's works: A Walking Tour in Southern France (1992), The Pisan Cantos (2003), Poems & Translations (2003), New Selected Poems and Translations (2010).